por qué las versiones de Jacques Brel (y cómo)

POR QUÉ LAS VERSIONES DE JACQUES BREL

Hace ahora 30 años que escucho música, sobre todo con pasión pero también con un poco de discernimiento, solamente estético, dado que no sé tocar ningún instrumento. Después de todos esos años de escucha y de búsqueda de varios géneros musicales, puedo afirmar que mi punto de referencia, mi estrella polar, es Jacques Brel. Es él quien, más que todos los otros, consigue hablar a mi corazón, a mi cabeza y a mis tripas, pese a que, para muchos, pueda parecer superado y antiguo. En el fondo, hablo de música que ha aparecido entre 30 et 60 años (el último disco de Brel es de 1977, mientras que sus primeras grabaciones se remontan a 1953).

En efecto, es muy difícil hoy, al menos en Italia, tener la posibilidad de escuchar a Brel, y en todo caso por azar en la radio o la televisión. Por mi parte, he tenido la suerte y la intuición de pedir prestados dos CDs en la biblioteca de la Sala Borsa de Bolonia: fueron ellos lo que, en 2002, han marcado mi primera aproximación a la música de Brel. No fue un flechazo porque mi oreja debía acostumbrarse a una música que un italiano de los años 2000 ya no está habituado a escuchar y que además está cantada en francés, que yo entonces conocía poco. Pero inmediatamente me han bastado cuatro o cinco canciones que consideraba realmente bellas para engancharme y enamorarme lentamente, escucha tras escucha, del mundo aretítico del Grand Jacques.

copertina La Girolle chante BrelEn suma, su música me atenaza el corazón porque expresa sentimientos fuertes y contrapuestos: pasión y ternura, rabia y dulzura, invectiva y comprensión, siempre y de todos modos manifestadas con el corazón abierto, sin compromisos, ni mezquindades. Además de, naturalmente, la extrema belleza de sus músicas, algunas de las cuales, por usar un término excesivo, se han convertido ya en inmortales.

El rasgo característico básico de la trayectoria humana y artística de Brel es su absoluta libertad de pensamiento y de acción. Ha sido esa libertad la que le llevó en un primer momento a trasladarse de Bruselas a París, dejando a la familia y el trabajo seguro en la empresa paterna para iniciar una durísima progresión de su carrera en el mundo de la canción; más tarde, en 1966, en la cumbre del éxito, a decidir abandonar la escena para poder dedicarse a un empeño artístico incluyese no sólo la música sino también el teatro y el cine, bien como actor o como director. Finalmente, en 1974, el retiro en las islas Marquesas, entendido como rechazo definitivo del mundo del show business para volver a una dimensión existencial más simple de reflexión personal y de servicio a la comunidad.

De todo esto ha quedado, desde un punto de vista musical, más de 150 canciones que existen simultáneamente en sus versiones originales o en público (que son frecuentemente aún más interesantes porque Brel daba lo mejor de sí mismo en directo), pero también en las versiones de otros artistas que le reinterpretan continuamente en todos los rincones del globo. La escucha de esas versiones hace comprender, ante todo, cuánto se ha extendido, en términos geográficos, la influencia ejercida por Brel sobre diferentes generaciones de músicos. Basta pensar en nombres importantes, como Giorgio Gaber en Italia o Scott Walker, David copertina di Brel-Rakt in i hjartat 1983Bowie, Marc Almond en el mundo anglófono o Noir Désir en France, pero también en lo profunda que fue la popularidad de sus canciones, evidenciada en el número de lenguas distintas a las cuales han sido traducidas. Entre estas se hallan muchas lenguas vernáculas: milanés, genovés, boloñés, alsaciano, frisón, corso, provenzal, gallego, friulano…

Pero no sólo existe el aspecto de gratificación y autoestima derivado del descubrimiento de esos miles de artistas que rinden homenaje a su ídolo a través del mundo. En un plano más objetivo, escuchar una canción arreglada y cantada en decenas de formas diferentes permite, a través de la evidencia de los diversos estilos de interpretación, llegar a definir su verdadera esencia musical y lírica. Y creo que para un apasionado es algo extremadamente agradable.

Una vez entrevisto ese mundo de las reinterpretaciones de Brel y haber imaginado su alcance, decidí también coleccionar todas las versiones, o al menos inventariarlas puesto que algunos discos son muy difíciles de encontrar hoy en día. En el presente, felizmente, disponemos de Internet, que es un recurso extraordinario para facilitar este tipo de búsquedas. Basta solamente tener el tiempo necesario para comprometerse en esa inmensa tarea. Personalmente, entre 2005 y 2006, yo lo he tenido y he empleado una buena parte de él en construir la base de datos de las versiones y, de paso, en crear este sitio. A esto se sumaba mi deseo de aportar mi contribución, por mínima que sea, al redescubrimiento de Jacques Brel en Italia. Así se justifica esta loca búsqueda, muy breliana, en la que me he comprometido.

 

METODOLOGÍA

Mi definición de una versión est la siguiente: una interpretación de una canción diferente de la original y que ha tenido una publicación discográfica comercial oficial.

Para explicarme de un modo más claro, he aquí algunas de las reglas a las que me he sometido:

EVOLUCIÓN DEL SITIO

En 2009, una importante restructuración de la base de datos ha comenzado. Esos cambios aparecen lentamente en los cuadros del sitio. Las principales modificaciones son estas:

La puesta al día integral de los cuadros tomará mucho tiempo, por lo cual durante este periodo coexistirán informaciones codificadas con los antiguos criterios y con los nuevos.

 

AGRADECIMIENTOS

Puedo afirmar sin temor a tener que desmentirme que a día de hoy este sitio es la fuente más completa en esta parte infinitesimal del saber humano que son las canciones y versiones de Brel. Esto es el resultado de un trabajo continuo de recogida de datos que he desarrollado sobre la base de las informaciones publicadas en Internet, y en particular, procedentes de tres tipos de fuente:
- la bases de datos musicales existentes en la red, es decir la página de Wikipédia neerlandesa dedicada a las versiones de Jacques Brel, Gracenote y freeDB.org;
- les sitios de subastas como Ebay y los otros sitios de comercio electrónico;
- la contribución de amigos apasionados y coleccionistas de Jacques Brel.

Gracias sobre todo a estos amigos, conocidos en la red merced a la puesta en línea del sitio, la base de datos de versiones de Brel se ha enriquecido tanto. Y lo más importante es que mi trabajo de investigación ha dejado de ser solitario para convertirse en colectivo y desprovisto de cualquier tipo de rivalidad. Por el contrario, está inspirado por un simpático y solidario espíritu de participación que me ha dado la motivación para ir más adelante.

En muy primer lugar, quiero agradecer a Rodolphe Guillo por su  conocimiento muy profundo y desencantado de la vida y la obra de Brel, del que me he alimentado en el curso de largas discusiones nocturnas en Internet. Rodolphe realiza ya desde 1998 una búsqueda meticulosa y apasionada, realizando antes que yo su sitio Jacques Brel - Autrement dit, que pone un énfasis particular sobre las diferentes lenguas en las que han sido traducidas y cantadas las canciones originales de Brel. Su sitio ha sido una de las principales fuentes de enriquecimiento de ma base de datos, y a causa de la amistad que ahora nos une nuestros sitios son conjuntos y actualizados en paralelo para no mantener ninguna diferencia de contenido.
Los otros amigos reunidos por la misma pasión por Jacques Brel y con los cuales se ha constituido a lo largo del tiempo una pequeña comunidad son el infatigable Omar El Maizi, José Fernandes y Bibi Frikotin, el especialista de Ne me quitte pas. Además de mantener estas conversacione amistosas, recibo continuamente des informaciones sobre nuevas publicaciones qui vienent a sumarse a la base de datos. Las relaciones menos frecuentes pero muy colaborativas son las mantenidas con Meray, Xirkus, Max Deleury y Ania Korzeniowska.

En fin, mi gratitud va también a los intérpretes que, con una gran amabilidad, han proporcionado personalemente  informaciones y material sonoro: Denis Berejnoï, Srðan Depolo, Anton Montagne, Peter Ostrowski, Kenneth Lundman de la Francis Goossens Band, así como el equipo del Aalborg Teater.
 
Dino Gibertoni

 

 

página actualizada el 08.01.2010


©2006-2010 Dino Gibertoni, Rodolphe Guillo & José Ramon San Juan - Contactos: Dino - Rodolphe - J. Ramón

La creación y los contenidos de este sitio, cuando su autoría no está especificada, corresponden a Dino Gibertoni y Rodolphe Guillo.
Todos los contenidos pueden ser libremente utilizados con la única condición de citar la fuente.